• 1989阅读
  • 0回复

[食]一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,能写出这个的绝对是吃货界的学霸…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
44
热情度
57
Domino
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-01-17
转自/ 英国红领巾
;F#7Px(q  
%1O[i4s:-  
       很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。 H5]^ 6 HwX  
(+u39NQV  
a,+@|TJ,i  
       西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉 丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。 1Q4}'0U4  
T[4<R 5}  
2 fS[J'-o  
        著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普 及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生! (v|} \?L  
: G`hm{  
k^%B5  
       Peri-Peri Chicken ks97k8B  
       “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” 8 <7GdCME  
x{,q]u /  
rEv*)W  
       意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。 r8&^>4  
XC "'Q+  
%4 XJn@J  
       来国外这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连“歪果仁”也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的外国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德 语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不 对! vR=6pl$|~~  
C,NxE5?h  
q7Dw _<  
       再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在国外被大众化了,超市都可以买到,有多少人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……多么的直白易懂。 2aB^WY'tC  
uN^=<B?B  
z=_Ef3`M  
       上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。 S:q3QgU=X  
CQr<N w  
=;|QZ"%E  
       米其林餐厅 GbA.UM ~  
(_*5oj -  
eKz?"g/j  
R8UYP=Kp  
]%Nlv(  
       这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。 ^Q ps> A(  
3g~^[&|i  
dT$M y`>  
         ● Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜 qY$qaM^=  
/43-;"%>  
6"t;gSt 4  
         “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar” U uM$~qf/K  
         “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” u4neXYSy  
G4;3cT3'  
?N=m<fn  
         重点词汇: .tmiQ.  
;Y mTw  
!!V#v9{  
         crab – 螃蟹 +:-57  
         gelee – 果冻 @]c(V%x   
         caviar – 鱼子酱 ,i6RE  
P"?FnTbv[  
k({\/t3i  
         ● Meat ,法语“Viandes” - 肉类 3 M10fI?  
3ZZV<SS  
`#QG6/0  
         “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” $GQ-(/  
         “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” ;k86"W  
z rv#Xa!O\  
#nO|A\N  
         重点词汇: d90Z,nex  
l?DJJ|>O  
st &  
         pigeon – 鸽子 #9 fWAF  
         girolles – 鸡油姑 k@D0 {z  
         baby spinach – 菠菜 'K*AV7>E  
he-Ji  
p,<&zHb>K  
        牛排餐厅 rgf#wH%hN  
5P+t^\  
;HBC Ue<_  
       ● Starters - 前菜 #:|+XLL  
qG/fE'(j&  
~!d/8?!   
         “Roast Scallops with White Port & Garlic” {(#%N5%  
         烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜 Enq|Y$qm  
;.Ie#Vr1N  
-MugnB6  
         “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” \WrFqm#  
         罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁 ,j ',x\  
8; R|  
z6~ H:k1G%  
         “Bone Marrow & Green Sauce” *P!e:Tm)  
         骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的) EQIo5  
R%H$%cnj  
9 ASb>A2~  
         ● Steaks - 牛排 ORWm C!  
Yy JPHw)Z  
>A q870n  
         T-Bone - T骨牛排 ]:$ O{y  
NLe}Jqp  
lhYn5d)DV  
         Rib-eye - 肋眼牛排 0Hw-59MK  
3q:{1rc  
o{kbc5_  
         “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” Q U F$@)A  
         这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。 Koln9'tB  
M4LktR-[  
{8EW)4Hf  
       美国餐厅 ExXM:1 e26  
!lmWb-v%36  
N_Af3R1_  
!b-bP,q  
x/MZ(A%D  
       ● Starters – 前菜 G>Em! 4h  
HFQR ;9]  
PS" .R_"  
       “Original Voodoo Chicken Wings” Ld,5iBiO:  
       “Blue Cheese Dipping Sauce” Hv<'dt$|  
       这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗? "$5\,  
a!c[!  
}T0K^Oe+eS  
     重点词汇: l  n }}5Q  
     chicken wings – 鸡翅 DrvtH+e  
     blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱 }5O>EXE0R  
5NXt$k5  
/Go K}W}  
     ● Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜  ql&*6KZ"  
RQvVR  
&?p:3%;Dr  
     “Lobster Fest” 8g7,2f/ }  
     “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)” hsG#6?l3  
     “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise” i~{ _eQV  
M}"r#Plq  
.2\0~x""  
     · 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。 cM&'[CI  
,rwuy[Q8  
'!Kf#@';u  
     印度餐厅         8Chu"PM%-J  
     W {.78Zi9K  
     我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。 ftavbNR`W  
qkP/Nl. u  
VnJMmMM  
     ● Small Plates - 前菜 Er:?M_ev  
\H5Jk$*  
D~&Mwsi  
     “Far Far” l t]B#, '  
     “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.” }GnwY97  
     这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。 2#/p|$;Ec'  
$ 'QdFkOr  
9f}XRz  
     重点词汇: dj[apuiF  
Y &r]lD  
fd8#Ng"1  
     Carnival – 嘉年华 7yiJ1K<bIt  
     snackery – 零食 oeL5}U6>g  
     halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间 M`,XyIn  
     colourful – 色彩丰富 "!Rw)=7O  
     lemony – 柠檬酸 !m{2WW-  
     salty – 咸 vV`|!5x  
I/COqU7~  
e}cnX`B  
     ● Gills - 烧烤 r7!J&8;{K  
Yi rC*  
P-JfV7(O8  
     “Murgh Malai” f!-Sz/c#  
     “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.” 'CS.p!Z\  
8]0:1 {@  
-Ubj6 t_K  
     重点词汇: K{ }4zuZ  
2 6:evid  
q:HoKJv4  
     chicken thigh meat – 鸡腿肉 JFqf;3R  
     garlic – 蒜 5y_"  
     ginger – 姜 tnW;E\cR  
     coriander – 香菜 0%)5.=6  
     stem – 蔬菜的茎 ^4`&EF  
     cream – 奶油 i&@,5/'-_O  
0v"&G<J  
^^$vR[7  
     日本餐厅 ?Nl"sVCo  
   H^CilwD158  
     ● Salad - 沙拉 RyRqH:p)3  
iTNqWU-o  
FyEDt@J  
     “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing” 8tWE=8<  
i@<~"~>]7  
<e6=% 9  
     重点词汇: I Ru$oF}  
(@ea|Fd#4  
`f'C[a"  
     slice of pork – 猪肉片 6;uBZ &g  
     salad – 沙拉 c%YDt`  
     sesame dressing – 芝麻酱料 )hL^+Nn bR  
v`G U09   
VvgN3e[  
     ● Ramen noodle - 日本拉面 $M]%vG  
dB|Te"6  
cq^sq1A:  
     “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings” o*7yax  
Z[,`"}}hv=  
d7bjbJwu  
     重点词汇: hBCR]=']  
Jc~E"x  
4IGxI7~27#  
     ramen – 拉面 W<gD6+=8  
     hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤 ":&|[9/  
     various toppings – 很多放在面上的料 JY4_v>Aob  
     (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了) '}O!2W&Y]%  
] EyeBF)$  
K M]Wl_z  
     意大利餐厅 {u]CHN`%Z  
\!X?zR_  
[w%#<5h  
     ● Fritto Misto(这是前菜) l/V&s<  
KHJ=$5r)  
p6blD-v  
     King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip. \3 KfD'L  
1XnBK$`  
@bQ!zCI  
     ● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉) `03<0L   
 $o+&Y5:  
pB'x_z  
     King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves. Q}uG/HI  
[u\CDsX  
aVK()1v]  
     ● Rustica Piccante(这是一种比萨) ucFw,sB1  
ip5u_Xj ?  
"X?LAo  
     Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone. ]]V^:"ne  
.xv ^G?GG  
`Wwh`]#"~d  
     ● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面) fle0c^=  
QBjY&(vY  
p[P[#IeL  
     With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley GHrBK&  
&@'V\5G  
cJ4S!  
     我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不 够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎 么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。 KS>Fl->  
|7S:l9;