• 1946阅读
  • 0回复

[食]一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,能写出这个的绝对是吃货界的学霸…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
44
热情度
57
Domino
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-01-17
转自/ 英国红领巾
BI%^7\HZ  
(nQm9 M(  
       很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。 poAJl;T  
85!]N F  
[y8(v ~H  
       西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉 丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。 QqQhQGV  
C&yZ`[K  
|fKT@2(  
        著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普 及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生! oJD]h/fQs  
lW5Lwyt8  
<-.@,HQ+  
       Peri-Peri Chicken E0I/]0  
       “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” Y/J~M$9P,  
)P7ep  
vu)EB!%[  
       意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。 (eF[nfM  
E"'u2jEG^  
ho$}#o  
       来国外这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连“歪果仁”也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的外国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德 语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不 对! GZi`jp  
?lkB{-%rQ  
J&j5@  
       再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在国外被大众化了,超市都可以买到,有多少人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……多么的直白易懂。 s[8M$YBf  
ng/h6 S  
Ub\^3f  
       上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。 ?;oJ=.T  
MB;rxUbhe3  
8XYxyOl  
       米其林餐厅 +c/!R|h=S  
%l8!p'a  
@&G}'6vF!  
I=dn]}b#P  
.nZKy't   
       这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。 pfZ[YC-  
v' t'{g%  
S(CkA\[rz  
         ● Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜 *` mxv0w~(  
}>M\iPO.]*  
v@]SddP,?  
         “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar” 3Iqvc v  
         “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” |Ogh-<|<  
AM=> P 7  
3ibQbk  
         重点词汇: 7>z {2D  
=COQv=GT  
G%k&|  
         crab – 螃蟹 1n<4yfJ  
         gelee – 果冻 6~sU[thGW  
         caviar – 鱼子酱 5/Qu5/  
`^#4okg]  
]2l}[ w71|  
         ● Meat ,法语“Viandes” - 肉类 tf6-DmMH  
U%pB  
2OpA1$n6  
         “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” C)c*s C5N  
         “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” $VQ;y|K+[  
j_d}?jh  
w2xD1oK~o  
         重点词汇: C-A? mIC  
-ysNo4#e&  
d`TiY`!  
         pigeon – 鸽子 P>rRD`Yy\  
         girolles – 鸡油姑 3\4e{3$  
         baby spinach – 菠菜 Rd HCbk  
c$,1j%[)  
$gnrd~v4e  
        牛排餐厅 {96MfhkeBv  
QDW,e]A  
>d`GNE  
       ● Starters - 前菜 Pk;/4jt4  
Ms+ekY)  
QGI@5  
         “Roast Scallops with White Port & Garlic” SrH::-{  
         烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜 Z$INmo6  
q)9n%- YgP  
%\HE1d5;  
         “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” KDb j C'3  
         罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁 m#_Rv  
qCI7)L`  
E`.hM}h  
         “Bone Marrow & Green Sauce” D N)o|p  
         骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的) Csy$1;"A  
OvQzMXU^I  
U2?R&c;b  
         ● Steaks - 牛排 I4%kYp]  
0?oL zw&  
rR":}LA^d  
         T-Bone - T骨牛排 h STcL:b   
;o'r@4^&$R  
FRR05%K  
         Rib-eye - 肋眼牛排 ML'y`S  
I5E =Ujc_  
1#c Tk  
         “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” UUDHknm"  
         这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。 ECi;o1hda  
baD063P;  
,9d]-CuP;  
       美国餐厅 %y9sC1T  
g_{N^wS  
B-_b.4ND)  
7omHorU+  
_BA; H+M  
       ● Starters – 前菜 xDU \mfeGj  
Wcc4/:`Hu  
s}". po]  
       “Original Voodoo Chicken Wings” CR23$<FC  
       “Blue Cheese Dipping Sauce” .]h/M,xg  
       这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗? f8[O]MrO;  
vu@.;-2E%  
\,Ws=9f  
     重点词汇: qD*y60~]zz  
     chicken wings – 鸡翅 UFT JobU  
     blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱 fQC{Lc S  
pt"9zkPj  
9tv,,I;iU  
     ● Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜 `B"sy8}x  
2DPv7\fW  
jZ-s6r2=  
     “Lobster Fest” I;"pPJ3G  
     “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)” Nc(CGl:  
     “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise” al}J^MJ  
:8eI_X  
Y!oLNGY  
     · 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。 Lu6g`O:['  
tqpO3  
JDR_k  
     印度餐厅         deaB_cjdI  
     Z@dVK`nD  
     我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。 J;Z2<x/H  
b MD|  
"G%</G8M  
     ● Small Plates - 前菜 ;AJQ2  
>w<w*pC  
M5w/TN  
     “Far Far” r@C~_LgL)  
     “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.” :,JjN&  
     这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。 l 3p :}A  
~Z/,o)  
wHs1ge(  
     重点词汇: 9MfU{4:;I  
OWwqCPz.  
jr0j0$BF  
     Carnival – 嘉年华 Ur]$@N  
     snackery – 零食 2Q%7J3I  
     halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间 uarfH]T{  
     colourful – 色彩丰富 Ws|`E `6O  
     lemony – 柠檬酸 V:L%GWU  
     salty – 咸 sw}O g`U  
,k~' S~w.  
DqQ p47kp  
     ● Gills - 烧烤 |?VJf3 A  
\mh #MMp  
cQhr{W,Un  
     “Murgh Malai” ,.0bE 9\o  
     “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.” `WXlq#:K  
CR'%=N04^  
3%?tUt  
     重点词汇: tXtNK2-1  
\X&8EW  
':;k<(<-  
     chicken thigh meat – 鸡腿肉 s.bo;lk  
     garlic – 蒜 wjl)yo$z  
     ginger – 姜 ;DK%!."%  
     coriander – 香菜 9x@|%4Zm"  
     stem – 蔬菜的茎 cg3}33Z;6  
     cream – 奶油 }r@dZ Bp:  
g=4^u*  
$4xSI"+M%  
     日本餐厅 y& yf&p  
   ~x8nC%qPvq  
     ● Salad - 沙拉 t}_ #N'`  
Godrz*"  
f/O6~I&g  
     “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing” seEo)m`d  
gm)Uyr$  
k2v:F  
     重点词汇: _xv3UzD  
an"~n`g  
J?3/L&seA  
     slice of pork – 猪肉片 )L:e0u  
     salad – 沙拉 V2}\]x'1  
     sesame dressing – 芝麻酱料 VSY  p  
GKo&?Tj)  
:+Ukwno?/  
     ● Ramen noodle - 日本拉面 SdYf^@%}F  
4{F1GW  
ErNYiYLi]  
     “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings” V_gKl;Kfe8  
K2 M=)B  
Oh$:qu7o0&  
     重点词汇: `5@F'tKQ  
Su,:f_If,  
=^u;uS[IW  
     ramen – 拉面 J;obh.}u"{  
     hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤 ?yS1|CF%&y  
     various toppings – 很多放在面上的料 ,J|,wNDU!K  
     (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了) RX>P-vp  
D;C';O  
HCN/|z1Xq  
     意大利餐厅 2.z-&lFBZ  
jj[6oNKE1  
KCTX2eNN&h  
     ● Fritto Misto(这是前菜)  %nY\"  
d:';s~  
RN(I}]]a  
     King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip. CfU|]<  
`RnWh9  
'3672wF/  
     ● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉) ;Z{D@g+  
V+Tv:a  
uem-fTG  
     King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves. p@G7}'|eyA  
acl<dY6  
X-HE9PT.  
     ● Rustica Piccante(这是一种比萨) Y/.C+wW2  
v,ssv{gU  
d{4;qM#  
     Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone. 4uIYX  
'vBZh1`p  
mcez3gH  
     ● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面) \nZB@u;S  
(*$bTI/~  
v~Q'm1!O4\  
     With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley 4MS<t FH)  
7_i8'(``  
7l69SQo]?  
     我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不 够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎 么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。 sWYnoRxu  
Lg7A[\c ~