• 1954阅读
  • 0回复

[食]一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,能写出这个的绝对是吃货界的学霸…… [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
44
热情度
57
Domino
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2015-01-17
转自/ 英国红领巾
;0;3BH A  
]vRVo6@ k  
       很多刚到国外的人,就算在国内再常出入高档西餐厅,也会对下馆子产生“惧怕”。面对那一页一页的英文菜单,看不懂可怎么点啊?我和不少朋友出去吃饭,他们都说:“你来推荐吧,吃什么都行”,连菜单都懒得看。 ?E%U|(S)=L  
3aEt>x  
xR *5q1j  
       西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉 丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。 I0I_vu  
D}mo\  
&1*4%N@'  
        著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普 及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生! m &9)'o  
4xv9a;fP  
Sc%aJ1  
       Peri-Peri Chicken hK:#+hg,  
       “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order.” ]#vWKNv:;  
ooomi"u  
Jz=;mrW  
       意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。 ? UxG/]",  
>BJ2v=R A  
/ c +,  
       来国外这么久了,英文菜单上也会遇到看不懂的单词(作为中国人,在看舌尖上的中国时,你能说各个地方的小吃只听名字你就知道是什么吗?),不管你信不信,连“歪果仁”也有看不懂的时候!尤其是菜名带着意大利语啊法语啊,你可以问你的外国朋友Escargot(法语),Kielbasa(德 语),Cacciucco(意大利语),yuxiangrousi(汉语拼音)这些都是什么菜,看有多少人能说对,前三个都说对了最后一个也100%说不 对! \H,V 9!B  
#:]vUQ  
,D:iQDG^  
       再拿Peri-Peri这个词来说事,要不是因为这个辣椒酱在国外被大众化了,超市都可以买到,有多少人会知道这个非洲辣椒酱,他们只知道fish and chips,这道菜直译“鱼和薯条”,它也的确就是鱼和薯条……多么的直白易懂。 ARmu{cL  
{'h)  
]&&I|K_  
       上段说到了其他国家的菜肴,那我就来讲讲基本知识,西餐是怎么定义的吧。如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。 :|?~B%-p[  
UVc>i9,0  
NdM}xh  
       米其林餐厅 *d^9,GGn-  
G A'*58  
h |s*i  
imo'(j7  
CbnR<W-j  
       这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。 'u4}t5Bu5  
;X+G6F'  
u86J.K1Q  
         ● Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜 ^fA3<|  
gcX5Q^`a=  
+`Q PBj^  
         “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar” ;[?J5X,  
         “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar” {[l'S  
t9-_a5>E\}  
$.ymby  
         重点词汇: {fAh@:{@  
+i:  E  
cFRSd }p=  
         crab – 螃蟹 ;6DR .2}?>  
         gelee – 果冻 M /n[&  
         caviar – 鱼子酱 j09mI$2y67  
tfi2y]{A  
fG u5%T,  
         ● Meat ,法语“Viandes” - 肉类 p5lR-G  
j)6@q@P/  
@).WIs  
         “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach” lH6Cd/a  
         “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard” M3hy5 j(b  
?whRlh  
I'KR'1z 9  
         重点词汇: &@mvw=d  
#gxRTx  
Gh>"s#+  
         pigeon – 鸽子 >g5T;NgH9  
         girolles – 鸡油姑 C\;;9  
         baby spinach – 菠菜 0z#l0-NdQ  
j zxf"X-  
W)6U6  
        牛排餐厅 XS}Zq4H  
(Q}PeKM?jq  
PiIp<fJd$  
       ● Starters - 前菜 5A0K V7N5  
H j>L>6>  
E&RoaY0  
         “Roast Scallops with White Port & Garlic” MuCQxzvkhf  
         烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜 >GdLEE'w  
F!z! :yp  
H @3$1h&YS  
         “Potted Beef & Bacon with Yorkshires” U92B+up-  
         罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁 ,gAr|x7_  
Y}V)4j  
;cS~d(%  
         “Bone Marrow & Green Sauce” eLHa9R{)B  
         骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的) Z&~k]R0y  
|_Naun=+~  
J,dG4.ht  
         ● Steaks - 牛排 :vn0|7W4  
K9x*Sep  
v :'P"uU;4  
         T-Bone - T骨牛排 w3>Y7vxiz`  
J8qu]{0I"  
&*V0(  
         Rib-eye - 肋眼牛排 UiGUaBmF*  
/u" cl2|  
UD Iac;vT  
         “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)” -~rr<D\  
         这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。 2:smt)f  
9m<X-B&P  
?X8K$g  
       美国餐厅 J@u!S~&r  
hq|j C  
Q%gY.n{=  
)w }*PL  
-9tXv+v?  
       ● Starters – 前菜 1CF7  
b&U5VA0=1  
30gZ_ 8C>}  
       “Original Voodoo Chicken Wings” [)b/uR  
       “Blue Cheese Dipping Sauce” IkE'_F  
       这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗? D{&+7C:8.  
t<KEx^gb  
&?`d8\z  
     重点词汇: uK"$=v6|  
     chicken wings – 鸡翅 ;-<<1Jz/2  
     blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱 mCEKEX  
T }8r;<P6  
D_,_.C~O  
     ● Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜 |-cALQ  
2vW,.]95M  
% @^VrhS  
     “Lobster Fest” "6[Ax{cM  
     “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)” 6`$,-(J=  
     “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise” he#Tr'j  
i?P]}JENM  
Z3u""oM/  
     · 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。 tyG nG0GK  
g,z&{pZch  
X*p:&=o  
     印度餐厅         _If@#WnoyA  
     Eo25ir%  
     我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。 eAenkUBz6,  
3'gd'`Hn/  
]0/~6f  
     ● Small Plates - 前菜 V, "AG  
^q4:zZZ  
TZ[F u{gZ  
     “Far Far” eog,EP"a8Y  
     “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty.” ZT3jxwe  
     这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。 }E)8soQR  
a3E*%G  
hQW#a]]V:  
     重点词汇: ?tal/uC  
+Fy- ~Mq  
h} b^o*  
     Carnival – 嘉年华 .J7-4  
     snackery – 零食 BZ'y}Zu*  
     halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间 [{.\UkV@  
     colourful – 色彩丰富  onS{  
     lemony – 柠檬酸 ^*owD;]4_  
     salty – 咸 tM?I()Y&P  
H'0J1\ h  
lw/ m0}it  
     ● Gills - 烧烤 PauFuzPP  
H$($l<G9C  
DrVbx  
     “Murgh Malai” \`<s@U  
     “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked.” .Q6{$Y%l  
|'l* $  
XTn{1[.O  
     重点词汇: H 29 _ /  
ud~VQXZo  
A.'`FtV  
     chicken thigh meat – 鸡腿肉 1{uDHB  
     garlic – 蒜 Y9(i}uTi  
     ginger – 姜 2Dwt4V  
     coriander – 香菜 iM-hWhU  
     stem – 蔬菜的茎 HWao3Lz  
     cream – 奶油 ">4[+'  
|SJ% _#=i  
0UAr}H.:  
     日本餐厅 N?u2,h-  
   0ju wDd  
     ● Salad - 沙拉 Wf&G9Be?8  
<?`e9o  
s-YV_  
     “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing” Lu$:,^ C  
f*R_\  
HN&vk/[  
     重点词汇: ?;r7j V/`j  
&hM,b!R|  
?_h#>  
     slice of pork – 猪肉片 ":#A>L? l  
     salad – 沙拉 `&&6-/  
     sesame dressing – 芝麻酱料 CB7R{~ $  
*dn-,Q%`  
-<VF6k<  
     ● Ramen noodle - 日本拉面 u BW  
V1+o3g{}  
7E84@V[\  
     “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings” R/KWl^oNj  
-:1Gr8  
oCru5F  
     重点词汇: g5TLX &Bd  
cB{;Nh6"  
[7t0[U~3?  
     ramen – 拉面 4dD@lG~  
     hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤 "r `6c0Z  
     various toppings – 很多放在面上的料 p44uozbK  
     (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了) 0z2R`=)  
F@*r%[S/  
(V |q\XS  
     意大利餐厅 w `9GygS  
U=*q;$L#  
C&MqUj"]  
     ● Fritto Misto(这是前菜) g_U*_5doA  
 ^O\1v  
qcoZ2VJ hh  
     King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip. [>QsMUvak  
0i1?S6]d-  
(fjXp75  
     ● Skinny King Prawn Salad(这是沙拉) b*%WAVt 2T  
9$w)_RX9W  
ok=E/77`  
     King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves. 0eu$ oel-  
xVmUmftD  
"i5AAP?_]{  
     ● Rustica Piccante(这是一种比萨) :~YyHX  
sT8kVN|Uv  
LAjw!QB  
     Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone. @RG3*3(  
r?{LQWP>e  
qb/!;U_  
     ● Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面) 6b 5{  
_:z;j{@4  
C3`.-/{D"  
     With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley a/xCl :=8q  
&[\arwe)  
}t{^*(  
     我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于新来的留学生说,由于在外国饮食上的单词词汇量不 够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典(有道手机应用很好用),不要害怕询问服务生。学会怎 么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。 R=f5:8D<-  
zqEZ+|c=